Una edición bilingüe de la Poesía vertical de Roberto Juarroz lleva
hasta Italia algunos de los versos más precisos jamás escritos en español.
Bien mirado, no cabe duda de que
la poesía es un idioma universal, tal y como lo atestiguan estratos de
generaciones que han volcado en el poema sus objetos más recónditos de deseo y
temor. Sin embargo, cualquiera que se haya acercado a las celdas de la colmena
de la traducción poética puede atestiguar la profundidad de aljibe de un verso
cualquiera, inasible en tanto idea de la palabra y no del poeta, lo cual coloca
a la convención universalista en la categoría de eslogan de centro comercial.
A esta disrupción se enfrentó
seguramente el poeta y traductor genovés Alessandro Prusso cuando se propuso
elaborar una antología bilingüe de los más “eficaces y emblemáticos poemas” de Roberto Juarroz. Arquetipo de lo imprescindible
poético, Juarroz edificó su Poesía vertical como un poema continuo y
conciso, pero no con la esencia del aforismo, pues donde este hace las veces de
badajo de una resonancia casi musical, lo poético en Juarroz indaga abismos que
van más allá de lo sonoro o la pícara polisemia para acabar sumergiéndose en
“la vida no fosilizada del lenguaje”.
Editada por la recientemente
fallecida Benedetta Maestrelli Picchiotti, esta antología traslada al lector en
italiano el núcleo del universo poético-metafísico del poeta argentino, al
tiempo que devuelve al lector en castellano la tensa emoción del reencuentro. A
la vez, el cotejo entre las dos versiones abre un espacio de intersección que
permitirá a ambos lectores comprobar que “las palabras que quedan / se asemejan ahora mucho
más al silencio / que a las otras palabras”.
Alejandro Feijóo
(Publicado
en Esto No
Es Una Revista, número 25: La Gallina)
No hay comentarios:
Publicar un comentario